Смирный вопросы отправить мне копию. Копия и скрытая копия в электронной почте. Использование категории для отключения автоматической отправки копии для отдельных сообщений

Вы мечтаете найти спутника жизни в дальнем зарубежье, но при этом пока не знаете иностранного языка на высоком уровне? Не отчаивайтесь и ! При правильном подходе ваши шансы на брак с иностранцем достаточно велики.

Безусловно, лучше всего было бы отправиться на курсы иностранного языка, как уже советовал сайт, или хотя бы воспользоваться услугами профессионального переводчика, но, если на данном этапе это не представляется возможным, вам подойдёт электронный переводчик онлайн, которых сегодня в сети огромное множество. Важно, заходя на сайт знакомств, знать определённые нюансы пользования машинным переводом, а также плюсы и минусы, которые имеют подобные сервисы.

Плюсы и минусы машинного перевода

Несомненным плюсом онлайн переводчиков является то, что они в значительной степени расширяют ваши возможности. Даже в том случае, если вы замечательно владеете английским или немецким, на сайте знакомств вы можете получить сообщение на итальянском или шведском языке, вот тут и пригодится машинный перевод. При этом пользоваться он-лайн переводчиком предельно просто. Достаточно скопировать текст, который требует перевода, вставить его в специальную форму, выбрать направление перевода, нажать кнопку ОК, и ваш текст готов. Вот такая палочка-выручалочка!

Но всё же не стоит слепо доверять таким программам. Они переводят ровно то, что вы напишете, зачастую не учитывая тонкостей перевода, и уж, конечно, ни о какой игре слов или передаче интонаций речь не идёт. Поэтому пользоваться подобными программами при написании необходимо очень и очень аккуратно и корректно.

Правила корректного онлайн перевода

Приведём несколько несложных правил, которые помогут выполнить корректный перевод, используя электронный переводчик онлайн:

Не забывайте, что достаточно часто языки отличаются по своей структуре (как в случае русский – английский). Структура предложения на русском языке допускает свободное расположение слов, причём, как правило, изменение порядка слов смысла фразы не изменяет, а разве что придаёт определённый стиль и оттенки речи. Для русского корректными будут обе фразы: «Я ходила вчера в кино» и «Ходила я вчера в кино». Структура английского предложения предполагает строгий порядок слов, нарушение которого сделает предложение бессмысленным, а то и вовсе приведёт к изменению смысла фразы. Поэтому, если вы ведёте переписку на английском, начинайте всегда предложение с подлежащего и сказуемого, далее идут дополнения, обстоятельство и тд. Например, «Я ходила в кино вчера».

При написании письма, которое вы потом планируете переводить с помощью он-лайн переводчика, используйте чёткие, короткие фразы. Так мужчина точно поймёт, что вы хотели сказать. Не рекомендуем использовать множество прилагательных или причастные и деепричастные обороты. Если одно предложение будет у вас занимать несколько строк, то вероятность после машинного перевода получить невероятный бред многократно возрастает.

Старайтесь использовать при написании письма слова, которые не являются многозначными. В противном случае велика вероятность разночтений.

Перед тем, как загрузить готовое письмо в он-лайн переводчик обязательно проверьте его на наличие ошибок и опечаток. Рекомендуем набирать письмо в редакторе Word, проверить правописание нажатием клавиши F7 и только потом обращаться к переводчику. В противном случае нельзя быть уверенным в корректности полученного иностранного текста.

Желательно всё же иметь хотя бы базовые знания языка, чтобы была возможность проверить «навскидку» текст, полученный после машинного перевода. Иначе казусы неизбежны. Достаточно часто случаются ситуации, когда ударения в слове можно поставить разным образом. Программа при этом выбирает любой из возможных вариантов и, причём, вовсе не обязательно тот, который вы имели в виду. Представьте себе состояние мужчины, который получил приветствие «by road», что значит «дорога». А это всего-навсего он-лайн переводчик воспринял слово «дорогОй» как «доРогой». Не удивительно, если получатель впадёт в ступор!
И ещё…

Не пишите чересчур длинные истории, если вы плохо ориентируетесь в языке.

Безусловно, эти правила от команды сайт можно было бы назвать ограничениями, поскольку они обедняют и язык, и стиль, но в этом случае электронный переводчик онлайн гораздо успешнее справится с поставленной задачей и точнее передаст именно то, что вы хотели бы сказать.

Как пользоваться переводчиком, если вы получили письмо на иностранном языке

Пригодится он-лайн переводчик и тогда, когда письмо на иностранном языке пришло вам. Тут придётся потрудиться куда больше. При прочтении будите образное мышление и фантазию. Только в таком случае можно будет понять смысл письма. Впрочем, это дело практики. На первых порах вам покажется, что вы читаете полных бред, но с опытом и понимание придёт. Кстати, помните, что ваш партнёр, воспользовавшись программой-переводчиком, читает примерно такой же, с его точки зрения бред.

Выбираем программы для онлайн перевода

Закономерным будет вопрос о том, какую именно программу-переводчик выбрать. Решить это вы сможете только сами, опробовав в работе некоторые из огромного количества подобных продуктов. Моим личным выбором в своё время стал онлайн переводчик Google:

http://translate.google.ru/

На сегодняшний день в нём 59 языков, а направлений перевода в 2 раза больше, к тому же его переводы показались мне максимально корректными.

Приятного вам общения в интернете и учите языки!

Тата, специально для сайт

03 января 2012

Одним из наиболее популярных онлайн переводчиков является «Google Переводчик», который может переводить тексты на нескольких десятках распространенных языков. Существуют и другие популярные онлайн переводчики: Promt, «Яндекс.Переводчик», Prof-translate. Использование данных переводчиков упрощено до предела, поскольку пользователю достаточно зайти на главную страницу, где расположены формы для ввода текста и для получения результата перевода. При этом использование переводчика часто является бесплатным, он работает в автоматическом режиме.

Как получить нужный перевод?

Для получения перевода следует заранее подготовить фразы или фрагмент текста, которые необходимо перевести на определенный язык. После этого следует зайти на страницу онлайн переводчика, где расположены формы для ввода указанного текста, получения результата работы переводчика. Перед вводом желаемого текста следует выбрать язык, на котором он написан, а также назначить язык перевода.

Некоторые переводчики могут самостоятельно определять язык вводимого текста на основе его характерных особенностей. Сразу после назначения языка пользователь может вводить требуемый фрагмент текста. Результат перевода обычно выдается автоматически, его не требуется ожидать в течение длительного времени.

Особенности использования онлайн переводчика

Любой онлайн переводчик, осуществляющий работу в автоматическом режиме, использует определенную базу текстов, выполненных профессиональными переводчиками. Типичные фразы и конструкции берутся именно из такой базы, поскольку переводчик предполагает, что в конкретном случае определенная фраза или выражение должны переводиться конкретным способом.

Именно поэтому достичь идеальной точности автоматического перевода обычно не получается, пользователь должен самостоятельно редактировать полученный результат (хотя для понимания смысла текста достаточно и неточного перевода). Некоторые ресурсы, включая упомянутый выше «Google Переводчик», позволяют пользователям редактировать перевод прямо на сайте, поскольку для каждого слова или фразы можно выбрать несколько возможных вариантов.

Если в автоматическом режиме программа выбирает конкретный вариант на основе статистики, его популярности, то пользователь может самостоятельно отредактировать перевод в зависимости от смысла остального текста.

    На мой взгляд переводчик гугл так себе, отдельные слова переводит хорошо, дает ряд синонимов, с предложениями уже похуже, и это при переводе с английского на русский, а если с русского перевести на английский какую либо фразу то получается иногда вообще белиберда, но в качестве бесплатного приложения можно использовать, переведенный текст разгадывать приходится по смыслу.

    Тут довольно подробно все расписали от том как пользоваться гугл переводчиком

    Могу только добавить, что этот же переводчик встроен в ряд браузеров. Например Гугл Хром и Комодо. В этих браузерах достаточно зайти на любой иноязычных сайт, кликнуть правой мышкой по странице и в контекстном меню выбрать пункт - перевести на ххххх. Где ххххх - установленный в системе по умолчанию язык.

    Или же в настройках указать - всегда переводить на русский - тогда все сайты по умолчанию будут переводиться на русский.

    так же есть возможность переводить с любого языка на любой(не только на русский)

    Переводчик Google годится для использования, когда надо срочно что-то перевести, а других вариантов нет, или на них нет времени. Или желания. В общем, гугловский перевод сойдет за нормальный, как и любой другой машинный перевод.

    Качество перевода хорошо видно, когда требуется перевести инструкцию или руководство к чему-либо. Получается смешно, но, если стиснуть зубы и, удерживаясь от смеха, отредактировать полученный текст, то можно создать приемлемый для понимания перевод.

    А что вы хотели от машины? Пользоваться им просто, здесь уже достаточно описаний. Я делаю по-своему, не соблюдая инструкций: сначала вставляю оригинал в левое окно, определяю язык, если он мне неизвестен, затем жму на перевести. Иногда прошу озвучить. Китайский язык звучит непривычно для русского уха. Впрочем, машинный язык -- это что-то не только на китайском.

    Тоже пользуюсь им, и с уверенностью могу сказать, что с русского на украинский, а также с русского на английский и наоборот переводит хорошо.

    Перевод с иврита на русский или наоборот уже похуже.

    Если переводить еще с более экзотических языков, то перевод еще хуже. Все же зависит от базы слов вбитых в программу.

    Переводчик Гугл.

    Позволяет переводить отдельные слова, предложения и полные страницы сайтов для этого нужно вбить переводимую лексическую единицу в окошко перевода. В другом окошке расположенном рядом появится перевод.

    Пользоваться переводчиком Google очень просто.

    Заходим на сайт переводчика - translate.google.ru

    Выбираем язык, с которого хотите перевести фразу.

    Выбираем язык, на который хотите перевести фразу

    Вводим текст для перевода

    Радуемся хорошему переводу. Нажимать ничего не нужно. Перевод происходит автоматически.

    Google переводчик в настоящее время считается одним из лучших переводчиков. У него есть множество различных языков. Также он предлагает различные вариации перевода.

    Да и чувство юмора у него хорошее.

    И еще одна картинка

    Примитивный на мой взгляд переводчик, позволяющий понять что-то в общих чертах. Совершенно не подходит для перевода спец. литературы и технических терминов. Будет полезен разве что младшим школьникам. Пользоваться просто.

    google переводчик сможет вас выручить в трудных ситуациях. но постоянно он вам помогать не может. так как он выдает много различных ошибок. Приходиться потом самому текст редактировать, но это лучше, чем сидеть целый вечер с словарем

    нормальный переводчик, дает много синонимов и не самые очевидные варианты перевода, которые можно применять, смотря на контекст. Использую гугл-переводчик постоянно в качестве словаря. Простые конструкции он тоже переводит адекватно, но полные предложения, как все роботы, перевирает нещадно.

    все очень элементарно и просто. Заходите на сайт переводчика. Выбираете языки. С какого перевести и на какой. пишите слово, перевод которого вас интересует, и в окошке напротив получаете перевод. Все.

Гугл переводчик

В этой статье мы рассмотрим тему как правильно пользоваться переводчиком при изучении иностранных языков, на примере сервиса Google Translate (Гугл переводчик).

По системе правильного и комфортного изучения иностранных языков, мы никогда не “зубрим” слова в прямом смысле. Более подробно о системе вы можете прочесть в книге “ “. Если коротко, то нужные слова сами собой запоминаются при системном занятии языком. Если каждый день вы будете уделять, например английскому, 40-60 минут, то вы заметите, что вам будут попадаться одни и те же слова будь то в грамматических упражнениях, при просмотре видео, при прохождении аудиопрограммы или при чтении текста. Таким образом, слова естественным путем будут запоминаться в нужном контексте.

Но, всё же, новые незнакомые слова будут попадаться и их следует как-то фиксировать, вот для этих целей нам прекрасно подойдет переводчик от компании Google. Самое важное здесь – делать это правильно.

Почему именно переводчик Гугл? Вы можете выбрать любой другой, принцип один и тот же. Просто мне, как человеку, который профессионально занимается иностранными языками, именно Google Translate нравится больше всего. База гугл переводчика пополняется и исправляется живыми людьми, благодаря Сообществу Google Переводчика . Лично я сам тоже вношу исправления и участвую в этом процессе. Также этот переводчик предоставляет инструменты для профессиональных письменных переводчиков (в плане людей), мне кажется эти базы данных тоже связаны, но не факт.

Плюс ко всему, гугл можно использовать на всех своих устройствах: компьютере, планшете, смартфоне , это очень удобно, если вы ведете свой список слов. Для этого вам понадобится всего лишь учетная запись Google , для этого достаточно завести почту вашлогин@gmail.com. Если у вас еще нет аккаунта Гугл, то это можно сделать по ссылке .

Итак, сам переводчик доступен по ссылке translate.google.com . У него есть много “зеркал”, то есть других адресов, но эта ссылка ведет на основную версию переводчика. На картинке ниже представлен внешний вид и основной функционал Google переводчика.

Google переводчик / GoogleTranslate. Основные функции.

Если вы хотите запомнить какое либо слово, то можете занести его в свой личный словарь, это делается очень просто и картинка ниже объяснит вам это принцип.

Google переводчик / GoogleTranslate. Как добавить слово в личный словарь.

GoogleTranslate. Слова в Разговорнике – личном словаре.

Так вот, когда вы занимаетесь английским или другим иностранным языком, если встречаете незнакомое слово, то:

1. Вы его вначале переводите;

2. Добавляете в свой словарь.

Допустим, вы готовите домашнее задание, которое вам дал репетитор или же проходите урок по онлайн курсу. Каждое незнакомое слово вы заносите в свой разговорник Гугл нажатием этой заветной звездочки. Придя на урок с учителем, вы попросту открываете этот разговорник и имеете этот список перед глазами, имея возможность моментально уточнить перевод и еще раз послушать правильное произношение незнакомых слов, которые вам попались в рамках подготовки к текущему домашнему заданию.

3. Самое важное! Удалите все слова из своего списка по окончанию урока или блока из вашего курса. Не стоит накапливать сотни и тысячи слов в свой разговорник. Нет смысла копировать всю базу Google Translate в свой список). В списке за раз не должно находится более 20 слов. Если регулярно учите язык, то самые популярные слова вам будут встречаться часто, 1-2-3 выпишите снова, а там уж точно запомните.

Самое часто встречающиеся возражения: “А как же я их запомню? Зачем мне их удалять, если я не запомнил(а)? Может мне вначале выучить, а потом удалить?” И в таком духе.

Напомню еще раз, что выучивать слова обычной зубрежкой – это дорога в никуда. И еще раз рекомендую прочесть небольшую бесплатную книгу “ “, если у вас тоже возникли описанные возражения.

Многие по старинке выписывают новые незнакомые слова в тетрадку, которую я называю черной дырой, так как ученики выписывают туда все подряд, а когда нужно найти искомое слово, они ее долго и зачастую тщетно листают. Даже если вы заведете отдельную тетрадку, то когда вы испишете её всю до конца, получится, что вы переписали пол словарика туда, и, чтобы найти слово, нужно всю ее перелистывать. Это крайне непродуктивно, плюс ко всему, тетрадка не сможет правильно произнести слово, можно пользоваться только транскрипцией.

Для этих целей, выписывания слов, для текущего использования и более оптимального запоминания, можно применять Гугл переводчик, который помогает обрабатывать текущие незнакомы слова при изучении иностранного языка и, если слово попадется вам несколько раз, то вы его волей неволе запомните с правильным произношением, поэтому не ленитесь нажимать кнопочку “Прослушать”.

© Алекс Байхоу

Большинство почтовых клиентов, включая Gmail , Yahoo , Mail.ru , Microsoft Outlook , Mozilla Thunderbird , предоставляют возможность отправлять одно электронное письмо большому числу получателей. Обычно Вы можете сделать это с помощью функции Копия (на английском языке для ее обозначения принята аббревиатура СС ), или Скрытая копия (CCB ). При отправке сообщения в Копии получатели могут видеть электронные адреса других людей, которым также отправлено это письмо. Во втором случае личность дополнительных адресатов скрыта.

Добавление адреса получателя

Чтобы указать получателя (или получателей) электронного письма, введите его адрес электронной почты в поле Кому (То ):

Некоторые почтовые клиенты позволяют просто вводить имя пользователя в поле, которое затем автоматически заполняется программой.

Если Вы используете это поле для отправки электронной почты нескольким людям, каждый из них сможет увидеть полный список других получателей.

Как создать копию электронного письма

Поле CC или Копия используется для обмена электронными сообщениями более опосредованным способом, чем поле Кому . Если Вы в своем электронном письме не обращаетесь напрямую к человеку, но хотели бы, чтобы этот человек следил за обсуждением в цепочке писем или просто был в курсе этой темы, поле Копия будет отличным вариантом. Адресат, который находится в Копии письма, получает непрочитанное письмо на свой почтовый ящике, как и тот, кто был помещен в поле Кому ; разница заключается только в том, кому первому Вы адресуете письмо в теле своей электронной почты. В профессиональном мире рассылка в Копии используется очень широко и служит для того, чтобы коллеги были в курсе разных событий и тем.

Вы можете перечислить получателей электронной почты, просто введя список адресов в поле Копия , которое обычно находится сразу под полем Кому . Каждый в этой цепочке адресатов сможет видеть имена и адреса электронной почты всех других получателей:

Как создать скрытую копию электронного письма

Каждый почтовый клиент (Gmail, Outlook, Mozilla Thunderbird, Yahoo и т. д.) дает возможность отправителю письма обратиться к большому числу людей, не афишируя их данные перед другими пользователям в цепочке электронной почты. Эта функция называется BCC или Скрытая копия . Вы можете скрыть получателей, введя их адреса в поле Скрытая копия вместо использования полей Кому и Копия :

Вы можете использовать эту функцию как для индивидуальных, так и для групповых писем. Это особенно полезно, если Вы хотите сохранить конфиденциальность своих контактов, защитить их от спама и нежелательных писем или же просто, если не хотите, чтобы Ваши получатели знали, кто получил такое же сообщение.

Поле Скрытая копия не всегда доступно по умолчанию для всех почтовых клиентов. Например, в Outlook Вам нужно будет зайти в Параметры , чтобы получить доступ к настройке; в Thunderbird нужно будет выбрать эту функцию из раскрывающегося меню; в Gmail нужно нажать кнопку Копия и Скрытая копия ; в Windows Live Mail Вам потребуется одновременно нажать клавиши Alt + B .

Изображение: © Руслан Нестеренко - 123RF.com