Кодекс морской перевозки опасных грузов. Международные морские кодексы по опасным грузам. Суда дополнительно должны комплектоваться

В отношении перевозок опасных грузов морским транспортом в Российской Федерации приняты правила национального и международного уровней. Участникам ВЭД, занимающихся внешней торговлей сырьём и товарами данного класса, необходимо знать методические рекомендации по их транспортированию.

Для начала разберёмся, какие вещества и материалы попадают под эту категорию и какова их классификация, а затем ознакомимся с основными правилами морской транспортировки в соответствии с МК МОПОГ. Коснёмся правил упаковки, маркировки и сопроводительных документов, необходимых для перевозки опасного груза.

Что такое опасный груз?

Опасные грузы – это любые объекты, характеристики и свойства могут:

  • угрожать жизни и здоровью человека;
  • нанести непоправимый вред для окружающей среды;
  • привести к порче материальных объектов.

Под это обозначение подпадают вещества:

  • могущие взорваться из-за трения или детонации, оставив масштабные разрушения;
  • могущие легко воспламеняться под действием температуры или других факторов;
  • вызывающие коррозийный процесс в обычной таре под хранение, что может повлечь выброс вещества;
  • относящиеся к категории сильных ядов, опасных для жизни и здоровья человека.

МК МОПОГ — основной документ, регламентирующий перевозки опасного груза морем.

Классификация

Согласно ГОСТ, выделяются классы опасных грузов:

  1. вещества, способные вызвать взрыв;
  2. сжатые, растворенные под давлением газовые вещества;
  3. жидкости, легко и быстро воспламеняющиеся;
  4. твёрдые вещества, отличающиеся лёгкостью воспламенения; самовозгорающиеся вещества; грузы, при воздействии воды выбрасывающие газы, подверженные воспламенению;
  5. окисляющие грузы; органические пероксиды;
  6. ядовитые грузы, а также грузы, способные вызвать инфекцию;
  7. радиоактивные грузы;
  8. едкие вещества, а также вещества, способные вызвать коррозию;
  9. другие грузы, опасные для человека и окружающей среды.

Существует , выделенных на основании их характеристик и степени опасности.

За готовность судна к перевозке опасного груза отвечает капитан.

Правила транспортировки

Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (МК МОПОГ) разработан Международной морской организацией (ИМО). Кодекс часто редактируется, дополняется. Включает в себя 4 части, исходя из них можно выделить ключевые правила транспортировки по МК МОПОГ.

  1. Опасные грузы должны быть размещены и закреплены так, чтобы не нарушались нормы безопасности. Метод закрепления груза зависит от его свойств, класса опасности.
  2. Грузы, относящиеся к взрывчатому классу , укладываются в специальные помещения. Помещения должны быть заперты во время транспортировки. Рядом с таким грузом не должно находиться детонаторов.
  3. Грузы, относящиеся к классу веществ, выделяющих опасные пары , укладываются в специальное помещение, где предусмотрена вентиляция.
  4. К грузам, относящимся к классу жидкостей или газов, подверженных воспламенению , должны применяться специальные меры, позволяющие не допустить пожара.
  5. На судне, посредством которого производятся экспортные или импортные транспортировки , должен иметься комплект МК МОПОГ.
  6. Импортная или экспортная перевозка опасных грузов не может производиться без соблюдения МК МОПОГ , однако в случае форс-мажора возможны действия, не имеющиеся в кодексе, направление на спасение людей и груза.
  7. При транспортировке грузов, для которых необходим специальный температурно-влажностный режим , перевозчику потребуется предоставить Свидетельство о характеристиках груза.
  8. В судне должно быть специальное грузовое помещение, огнетушащее средство, соответствующие данному типу груза.
  9. В том случае, если транспортируются несовместимые грузы , на судне должны иметься соответствующие условия размещения.

Помимо МК МОПОГ, морские перевозки опасного груза регламентируются международной конвенцией МАРПОЛ 73/78 (предотвращение загрязнения судов) и СОЛАС-74 (международная конвенция, направленная на охрану человеческой жизни на море).

При транспортировке грузов иностранных фрахтователей упаковка, маркировка, документация, класс груза должны соответствовать МК МОПОГ.

Требования к упаковке

В соответствии с ГОСТом (26319-84) и правилами перевозки опасных грузов грузоотправитель обязан упаковывать груз таким образом, чтобы упаковка сводила к минимуму возможные риски при транспортировке и погрузке и разгрузке. Упаковка должна соответствовать ряду характеристик.

  • Высокое качество , хорошие эксплуатационные характеристики.
  • Наличие внутренней поверхности , которая не спровоцирует риск создания форс-мажора при соприкосновении с ней груза.
  • Эксплуатационные свойства , которые позволят выдержать риск при погрузке-выгрузке и морской транспортировке.

К прокладочному материалу, необходимому при транспортировке опасных жидкостей, также предъявляется ряд требований. Он должен:

  • предотвращать опасное воздействие, которое может оказывать груз;
  • препятствовать перемещению сосуда с жидкостью, плотно прилегать к нему;
  • по возможности, объём материала должен быть таким, чтобы его хватило на поглощение жидкости при порче тары;
  • в таре для опасных жидкостей, при соответствующем жидкости температурном режиме при наполнении, должно оставаться свободное пространство. Объём свободного пространства зависит от максимальной рабочей температуры при транспортировке;
  • В случае если на судне имеется неочищенная порожняя тара, в которой ранее находилась опасная жидкость, к ней также применяются вышеизложенные правила. Исключение составляют ёмкости, в отношении которых были предприняты действия, делающие их безопасными.

Маркировка

О том, что на борту судна находится опасный груз, сообщают специальные знаки. Требования к маркировке регулируются ГОСТом (19433-88) и правилами МОПОГ.

При перевозке опасного груза морем маркируется упаковка и тара, в которой находится груз. Специальные ярлыки устанавливаются и на сам груз, и на транспортное средство, перевозящее его.

Маркировка опасных грузов должна соответствовать следующим требованиям:

  1. наличие указания верного технического названия груза. Указание только коммерческого названия противоречит правилам;
  2. знаки опасности, соответствующие классу груза, чётко указывающие на его опасные характеристики;
  3. вне зависимости от способа нанесения маркировки, она не должна стираться при нахождении в морской воде на протяжении минимум трёх месяцев. При выборе способа нанесения маркировки должна учитываться надёжность применяемых средств, особенности поверхности упаковки;
  4. на каждую упаковку должны наноситься знаки опасности и маркировка. Исключения составляют только грузы с пониженной степенью опасности и грузы, транспортируемые в малом количестве. Исключения также относятся к особым обстоятельствам, когда допускается укладка товара на грузовые места, имеющие соответствующие знаки опасности.

Сопроводительные документы

К сопроводительной документации при транспортировки опасных грузов, также применяются правила.

  1. На судне, выполняющем перевозку опасного груза, в обязательном порядке должна находится их опись, манифест или грузовой план, в котором указывается техническое наименование, характеристики, класс опасности груза, а также места его расположения. Копии этого документа должны быть представлены официальным лицам порта для отхода транспортного средства.
  2. К документам, относящимся к транспортируемому грузу, прилагается подписанное свидетельство, удостоверяющее в том, что опасный груз имеет надлежащую упаковку, маркировку, снабжён знаками опасности, может транспортироваться. Документ должно представить лицо, ответственное за упаковку.
  3. В том случае, если есть обоснованные сомнения в факте несоответствия грузовой транспортной единицы (CTU) вышеизложенным правилам контейнеров, то она не должна быть принята к отгрузке. Аналогичное правило применимо при отсутствии свидетельства о правильно произведённой укладке в контейнере/автотранспортном средстве.
  4. При наличии любых нарушений упаковки (тара деформирована, повреждена, оставляет следы, пятна) опасный груз не погружается на судно.
  5. Грузовые транспортные места размещаются и закрепляются исходя из Наставления по креплению груза, получившего одобрение Администрации.

Грузоотправители зачастую фрахтуют судна для перевозки опасного груза. Информация о том, как происходит расчёт фрахта

  • 47.) Действия по оказанию помощи терпящему бедствие судну и спасение людей после его гибели.
  • 48. Фазовые рнс. Точные навигационные системы удс. Оценка точности.
  • 49. Определение места по звездам и планетам. Оценка точности.
  • 50. Управление буксирными составами и их формирование.
  • 51. Характеристики персональных компьютеров. Задачи, решаемые с их помощью на судне.
  • 52. Определение поправки компаса.
  • 53. Тропические циклоны и расхождение с ними.
  • 54. Составление грузового плана
  • 55. Выверка секстана
  • 1. Проверка параллельности оптической оси зрительной трубы плоскости азимутального лимба
  • 2. Проверка перпендикулярности большого зеркала плоскости азимутального лимба
  • 3. Проверка перпендикулярности малого зеркала плоскости азимутального лимба
  • 56. Плавание при помощи рлс
  • 1. Способ веера пеленгов и расстояний.
  • 2. Способ траверзных расстояний (рис. 21.2).
  • 21.3.2. Определение места судна по расстояниям до нескольких ориентиров
  • 1. Расстояния измеряются до точечных ориентиров (рис. 21.3).
  • 2. Расстояния измеряются до участка береговой черты с плавными очертаниями и «точечного» ориентира (рис. 21.4).
  • 3. Расстояния измеряются до участков береговой черты с плавными очертаниями (рис. 21.5).
  • 21.3.3. Определение места судна по радиолокационному пеленгу и расстоянию до одного ориентира (рис. 21.6)
  • 57. Международные документы по безопасной перевозке грузов
  • 58.Судовой Хронометр. Измерение времени на судне. Гринвичское, международное, стандартное корректируемое, поясное, местное и судовое время.
  • 59.Сигналы судовых тревог. Обязанности членов экипажа по тревогам. Аварийные партии, состав и снабжение. Тренировки членов аварийных партий и групп.
  • 60. Контроль технического состояния судна. Классификационные общества технического надзора
  • 61. Чтение украинских, английских и российских навигационных карт. Условные обозначения на картах.
  • 62. Якорное устройство
  • 63. Перевозка опасных грузов. Кодекс по перевозке опасных грузов (imdg-Code)
  • Часть I - Информация и инструкции для всех опасных грузов, включая Алфавитный иОон числовые списки
  • Часть II - Классы 1, 2 и 3:
  • Часть III - Классы 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 и 5.2:
  • Часть IV - Классы 6.1, 6.2, 7, 8 и 9:
  • 64. Подборка английских или российских карт и пособий на переход. Навигационная проработка и подготовка к переходу.
  • 65. Грузовое устройство. Люковые закрытия. Оценка прочности. Правила технической эксплуатации.
  • 66.Перевозка сыпучих грузов
  • 67.Организация вахтенной службы при плавании в особых обстоятельствах
  • 69.Особенности перевозки грузов на танкерах
  • 70. Пособие «Океанские пути мира». Рекомендованные пути. Системы разделения движения. Принципы выбора пути перехода.
  • 71. Характеристика волнения и элементов волны. Штормование судов. Диаграммы Ремеза и Богданова
  • 72. Международня конвенция о грузовой марке 1966г. Виды судовых грузовых марок. Запас плавучести
  • 72. Международная Конвенция о грузовой марке 1966г.Виды грузовых марок.Запас плавучести.
  • 73. Английсикие и российские лоции.
  • 74. Ковенция солас-74
  • 75. Удифферентовка и устрвнение крена с использованием суд.Документации и приборов
  • 76. Предвычисление высоты уровней приливов и приливных течений по таблицам и картам
  • 77. Международная конвенция по подготовке,дипломированию моряков и несению вахты(пднв 78/95)
  • 78. Контроль общей и местной прочности с использованием судовой документации и приборов.
  • 79. Условные обозначения на факсимильных картах погоды и волнения.
  • 80. Международная конвенция по защите морской среды от загрязнения(марпол73/78) и недопущения разлива нефтепродуктов(ойлпол)
  • 81. Основные течения в Мировом океане.
  • 82.Основные характеристики барических образований:циклонов,антициклонов,фронтов
  • 83. Основыне судовые документы и документация судового мостика
  • 84.Обеспечение непотопляемости аварийного судна.Операивная информация о непотопляемости
  • 85. Система ограждения навигационных опасностей мамс
  • 86. Плавание судов в особых случаях
  • 87. Международный кодекс по упарвлению безопасностью судов и защите среды(мкуб)
  • 88. Питание рек.Особенности весеннего,летнего и зимнего режима.Течения в речнос потоке
  • 89. Информация капитану об остойчивости и прочности судна,ее использование при составлении грузового плана судна.
  • 90. Кодекс Торгового Мореплавания Украины
  • 63. Перевозка опасных грузов. Кодекс по перевозке опасных грузов (imdg-Code)

    Требования к судам, перевозящим опасные грузы.

    К перевозке опасных грузов могут быть допущены суда, имеющие соответствующую запись в классификационном свидетельстве Регистра. Можно производить перевозку только тех классов опасных грузов, которые оговорены данной записью. Судно, специально не приспособленное для перевозки опасных грузов, может быть дооборудовано и предъявлено Регистру для получения соответствующей записи в классификационном свидетельстве.

    До начала погрузки опасных грузов на судно судовая администрация обязана проверить готовность судна к перевозке. В комплекс подготовительных мероприятий входят:

    зачистка, мойка и сушка грузовых помещений;

    проверка технического состояния оборудования судна - средств пожаротушения, системы пожарной сигнализации, газоанализаторов систем освещения, осушительной системы, системы вентиляции и т.д.;

    инструктаж членов экипажа о свойствах груза, характере его опасности, видах упаковки груза, назначении знаков опасности, правилах укладки, методах предосторожности и первой помощи пострадавшим, правилах техники безопасности; с аварийной партией надлежит провести занятия по отработке методов тушения пожаров и ликвидации аварийных разливов и рассыпания груза.

    Капитан несёт полную ответственность за готовность судна к перевозке опасных грузов.

    Требования к таре и упаковке. Размещение опасных грузов на судне.

    Требования к таре и упаковке каждого опасного груза даны в карточке на груз и в разделах перевозки конкретного класса груза. Прочность тары должна быть такой, чтобы она смогла противостоять обычным условиям морской перевозки и предохраняла груз от утечки, утряски и усушки. В Правилах МОПОГ даны определения видов укупорки тары для опасных грузов: герметически укупоренное - паронепроницаемая укупорка; эффективно закрытое - укупорка, непроницаемая для жидкости; надёжно закрытое - укупорка, при которой сухое содержимое не может высыпаться при обычных условиях обращения и перегрузки.

    Материал, используемый для изготовления тары, должен быть инертным по отношению к грузу или иметь специальное покрытие из инертного материала в местах соприкосновения с грузом. На судах, перевозящих опасные грузы, должны составляться подробные грузовые планы с указанием места расположения каждой отдельной партии груза, класса груза, количества мест и массы, вида тары. Если груз пожароопасный, то грузовой план согласовывается с представителями ВОХР, а если груз опасный в санитарном отношении, то с представителями санэпидемстанции. Совместимость опасных грузов различных классов определяется таблицей совместимости (см. Правила МОПОГ маргинальные № 400, 464, 509 и с. 67513).

    На судне груз размещают по усмотрению капитана, однако, он не может быть погружен на палубу без письменного согласия отправителя. Если опасный груз размещается на палубе, то он не должен занимать больше половины площади палубы. При этом должен быть обеспечен свободный проход шириной не менее 1 м. к пожарным рожкам, замерным трубкам льял, палубным механизмам и устройствам, а рабочая площадь у механизмов и устройств должна быть не менее 1 на 1 м. Груз должен быть надёжно закреплён и к нему необходимо обеспечить возможность свободного доступа, как в обычной, так и в аварийной ситуации; он должен быть защищён от воздействия морской воды и метеорологических факторов. Огнеопасные грузы должны размещаться на расстоянии не менее 7,5 м от спасательных шлюпок.

    При размещении опасного груза под палубой необходимо обеспечить возможность контроля за состоянием груза в рейсе, а также ведения борьбы с пожаром и авариями. Для этого необходимо не загружать лазы в трюмах и на твиндеках, обеспечивающие спуск людей в трюм. При укладке опасного груза стремятся к тому, чтобы иметь возможность доступа к грузу для ликвидации аварии и извлечения всего или части груза из грузового помещения.

    Груз следует укладывать плотными штабелями, исключающими его подвижку, с условием обеспечения соответствующей вентиляции (аэрации) всего погруженного в трюм груза, а если необходимо, то и каждого отдельного штабеля груза. Высота штабелирования каждого вида опасного груза определяется прочностью тары и упаковки. Она указывается в карточке на груз.

    Перевозка опасных грузов регламентирована правилами главы VII Конвенции СОЛАС.

    В соответствии с этими правилами Международной морской организацией (ИМО) разработан и постоянно совершенствуется Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (МК МПОГ)

    МК МПОГ состоит из 4 частей и Дополнения:

    К опасным грузам относятся вещества, материалы, изделия, отходы производства и иной деятельности, которые в силу присущих им свойств и особенностей при наличии определенных факторов в процессе перевозки, при производстве погрузочно-разгрузочных работ и хранении могут нанести вред окружающей природной среде, послужить причиной взрыва, пожара или повреждения транспортных средств, устройств, зданий и сооружений, а также гибели, травмирования, отравления, ожогов или заболевания людей, животных и птиц.

    • Подготовка квалифицированных специалистов, владеющих знаниями теоретических и практических основ обеспечения безопасной перевозки опасных грузов

    От опасных грузов исходят различные опасности. Это могут быть, например:

    • взрывопасность
    • давление газов;
    • легковоспламеняемость;
    • пожароопасность;
    • способность к самовоспламенению;
    • спонтанные реакции (полимеризация);
    • опасные реакции с водой или другими веществами;
    • повышенная ядовитость, опасность для здоровья;
    • разъедающее, коррозийное действие;
    • выделение токсичных газов при горении;
    • угроза загрязнения водной среды;
    • радиоактивность;
    • удушающее действие
    • опасность заражения;

    экзотермические реакции и повышенная температура и т.д.

    Опасные свойства грузов лежат в основе их классификации. Перевозка опасных грузов допускается лишь при соблюдении установленных правилами условий либо запрещена. Опираясь на опасные свойства и рекомендации ООН, введены классификационные коды, которые сами по себе будут раскрывать опасные свойства опасного груза, например:

    A
    “Аварийная температура” означает температуру, при которой должны быть приняты аварийные меры в случае утраты возможности регулировать температуру.
    “Автоцистерна” означает транспортное средство, изготовленное для перевозки жидкостей, газов либо порошкообразных или гранулированных веществ и включающее одну или несколько встроенных цистерн. В дополнение к собственно транспортному средству или заменяющим его узлам ходовой части, автоцистерна состоит из одного или нескольких корпусов, их элементов оборудования и фитингов для их крепления к транспортному средству или к узлам ходовой части.
    “Аэрозоль”, “Аэрозольный распылитель” означает любой сосуд одноразового использования из металла, стекла или пластмассы, который содержит под давлением газ или смесь газов, с жидкостью, пастой или порошком или без них, и оснащен

    выпускным устройством, позволяющим производить выброс содержимого либо в виде взвешенных в газе твердых или жидких частиц, пены, пасты или порошка либо в жидком или газообразном состоянии.

    Б
    “Баллон” означает переносной сосуд высокого давления вместимостью не более 150 литров (см. также “Связка баллонов (клеть)”).
    “Барабан” означает тару цилиндрической формы с плоскими или выпуклыми днищами, изготовленную из металла, фибрового картона, пластмассы, фанеры или других подходящих материалов. Это определение включает также тару других форм, например, в форме сужающегося или расширяющегося (в форме ведра) конуса. Данное определение не охватывает деревянные бочки и канистры.
    “Барабан под давлением” означает сварной переносной сосуд под давлением вместимостью более 150 литров, но не более 1000 литров (например, цилиндрические сосуды, снабженные обручами катания, сосуды на салазках и сосуды в рамах).
    “Биологическое/техническое название”
    “Бобина” (класс 1) означает изделие, изготовленное из пластмассы, дерева, фибрового картона, металла или другого подходящего материала и состоящее из центральной оси, которая с каждой из ее сторон снабжена или не снабжена фланцами. Изделия и вещества могут наматываться на ось и удерживаться фланцами.
    “Большой контейнер” означает контейнер, имеющий внутренний объем более 3 м3 , и такого размера, что площадь, заключенная между четырьмя внешними нижними углами составляет не менее 14 м2 (150 кв.ф.) или не менее 7 м2 (75 кв. ф.) при наличии верхних угловых фитингов.
    “Бочка деревянная” означает тару, изготовленную из естественной древесины, с поперечным сечением в форме круга, с выпуклыми стенками, состоящую из скрепленных обручами клепок и днищ.

    В
    “Вакуумная цистерна для отходов” означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики и/или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов.
    “Вакуумный клапан” означает подпружиненное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления и служащее для защиты цистерны от

    недопустимого внутреннего разрежения.
    “Вкладыш” означает трубу или мешок, вложенные в тару, включая крупногабаритную тару и КСГМГ, но не являющиеся их неотъемлемой частью, а также затворы их отверстий.
    “Внутренний сосуд” означает сосуд, требующий наличия наружной тары для выполнения функции удержания продукта.
    “Встроенная цистерна” означает цистерну, имеющую вместимость более 1000 литров, стационарно установленную на транспортном средстве (которое становится в этом случае автоцистерной) или составляющую неотъемлемую часть рамы такого транспортного средства.

    Г
    “Газ” означает вещество, которое при температуре 50°C имеет давление пара более 300 кПа (3 бара); или является полностью газообразным при температуре 20°C и нормальном давлении 101,3 кПа.
    “Газовый баллончик” означает любую емкость одноразового использования, содержащую газ или смесь газов под давлением. Он может быть оснащен выпускным устройством.
    “Газовый баллончик под давлением” : см. “Аэрозольный распылитель”.
    “Герметически закрытая цистерна” означает цистерну, отверстия которой герметически закрыты и которая не оборудована предохранительными клапанами, разрывными мембранами или другими аналогичными предохранительными устройствами. Цистерны, имеющие предохранительные клапаны, расположенные после разрывных мембран, считаются герметически закрытыми.
    “Государство отправления” означает государство, на территории которого груз был первоначально погружен на воздушное судно.
    “Государство регистрации” означает государство, в реестр которого занесено воздушное судно.
    “Государство эксплуатанта” означает государство, в котором находится основное место деятельности эксплуатанта или, если эксплуатант не имеет такого места деятельности, постоянное место его пребывания.
    “Груз” означает любую упаковку или любые упаковки либо любую партию опасных грузов, представленные грузоотправителем для перевозки.
    “Грузозахватное приспособление” (для мягких КСГМГ) означает любую грузоподъемную петлю, проушину, скобу или раму, прикрепленную к корпусу КСГМГ или образованную продолжением материала корпуса КСГМГ.

    “Грузоотправитель” означает предприятие, осуществляющее отправку опасных грузов для собственных целей или для третьей стороны. Если транспортная операция осуществляется согласно договору перевозки, грузоотправителем является грузоотправитель согласно этому договору перевозки.
    “Грузополучатель” означает грузополучателя согласно договору перевозки. Если грузополучатель назначает третью сторону согласно положениям договора перевозки, то это лицо рассматривается как грузополучатель. Если транспортная операция осуществляется без договора перевозки, то предприятие, которому передаются опасные грузы по прибытии, рассматривается как грузополучатель.
    “Группа упаковки” означает группу, к которой для целей упаковывания могут быть отнесены некоторые вещества в зависимости от степени опасности, которой они характеризуются. Группы упаковки имеют нижеследующие значения:
    группа упаковки I: вещества с высокой степенью опасности;
    группа упаковки II : вещества со средней степенью опасности;
    группа упаковки III : вещества с низкой степенью опасности.
    ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые изделия, содержащие опасные грузы, отнесены к группе упаковки.

    Д
    “Давление наполнения” означает наибольшее давление, которое фактически достигается в цистерне во время ее наполнения под давлением (см. также “Расчетное давление”, “Давление опорожнения”, “Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)” и “Испытательное давление”).
    “Давление опорожнения” означает наибольшее давление, которое фактически достигается в цистерне во время опорожнения под давлением (см. также “Расчетное давление”, “Давление наполнения”, “Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)” и “Испытательное давление”).
    “Деревянный КСГМГ” означает жесткий или разборный деревянный корпус с внутренним вкладышем (но без внутренней тары) и соответствующего сервисного и конструкционного оборудования.
    “Директива ЕС” означает положения, принятые компетентными учреждениями Европейского сообщества и имеющие с точки зрения результата, который должен быть достигнут, обязательную силу для каждого государства-члена, которому они адресованы, но при этом предоставляющие национальным органам свободу выбора формы и методов.

    “Емкость” (класс 1) включает ящики, бутыли, банки, барабаны, канистры и трубки, включая любые средства укупорки, используемые во внутренней или промежуточной таре.
    “Емкость малая, содержащая газ” : см. “Газовый баллончик”.

    Ж
    Жесткая внутренняя емкость” (для составных КСГМГ) означает емкость, которая сохраняет свою общую форму в порожнем состоянии без закрывающих устройств и без наружной оболочки. Любая внутренняя емкость, не являющаяся “жесткой”, считается “мягкой”.
    “Жесткий пластмассовый КСГМГ” означает жесткий пластмассовый корпус, который может быть оснащен конструкционным оборудованием, а также соответствующим сервисным оборудованием.
    “Жидкость” означает вещество, которое при температуре 50° С имеет давление пара не более 300 кПа (3 бара), не является полностью газообразным при температуре 20°С и давлении 101,3 кПа и имеет температуру плавления или начала плавления 20°С или меньше при давлении 101,3 кПа, или является жидким согласно испытанию по методу ASTM D 4359-90, или не является пастообразным в соответствии с критериями, применяемыми при испытании для определения текучести (испытание с использованием пенетрометра).
    ПРИМЕЧАНИЕ: Перевозка в жидком состоянии ” для целей требований, предъявляемых к цистернам, означает: перевозку жидкостей, отвечающих приведенному выше определению, или перевозку твердых веществ, предъявляемых к транспортировке в расплавленном состоянии.

    З
    “Закрытое транспортное средство” означает транспортное средство с кузовом, который может закрываться.
    “Закрытый контейнер” означает контейнер со сплошной оболочкой, имеющий жесткую крышу, жесткие боковые стенки, жесткие торцевые стенки и настил основания. Этот термин включает контейнеры с открывающейся крышей, которая может быть закрыта во время перевозки.
    “Затвор” означает устройство, закрывающее отверстие в сосуде.
    “Защищенный КСГМГ” (для металлических КСГМГ) означает КСГМГ, обеспеченный дополнительной защитой от удара в виде, например, многослойной

    конструкции (типа “сэндвич”), конструкции с двойными стенками или каркаса в виде металлической обрешетки.

    И
    “Исключение”, “изъятие” - положение, в соответствии с которым на конкретный вид опасных грузов не распространяются обычно применяемые к такому виду требования.
    “Испытание на герметичность”
    означает испытание в целях определения герметичности цистерны, тары или КСГМГ, а также их оборудования и закрывающих устройств.
    “Испытательное давление” означает наибольшее фактическое давление, которое достигается в цистерне во время ее испытания под давлением (см. также “Расчетное давление”, “Давление опорожнения”, “Давление наполнения” и “Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)”).

    К
    “Канистра” означает металлическую или пластмассовую тару, имеющую в поперечном сечении форму прямоугольника или многоугольника, с одним или несколькими отверстиями.
    “КБК” означает Международную конвенцию по безопасным контейнерам (Женева, 1972 год) с поправками, опубликованную Международной морской организацией (ИМО), Лондон.
    “Клеть” (класс 2): см. “Связка баллонов”.
    “Компетентный орган” означает орган или органы власти либо любой другой орган или любые другие органы, назначенные в качестве таковых в каждом государстве и в каждом отдельном случае в соответствии с внутренним законодательством.
    “Конструкционное оборудование”
    a) корпусов автоцистерн или съемных цистерн – означает усиливающие, крепящие, защитные или стабилизирующие наружные или внутренние элементы корпуса;
    b) корпусов контейнеров-цистерн – означает усиливающие, крепящие, защитные или стабилизирующие наружные или внутренние элементы корпуса;
    c) элементов транспортного средства-батареи или МЭГК – означает усиливающие, крепящие, защитные или стабилизирующие наружные или внутренние элементы корпуса или сосуда;
    d) КСГМГ, кроме мягких КСГМГ, – означает усиливающие, крепящие, грузозахватные, защитные или стабилизирующие элементы корпуса (включая поддон основания составных КСГМГ с пластмассовой внутренней емкостью).

    “Контейнер” означает предмет транспортного оборудования (клетку или другое подобное приспособление):
    – имеющий постоянный характер и в силу этого достаточно прочный, чтобы служить для многократного использования;
    – специально сконструированный для облегчения перевозки грузов одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки грузов;
    – снабженный приспособлениями, облегчающими его крепление и обработку, в частности при его перегрузке с одного перевозочного средства на другое;
    – сконструированный таким образом, чтобы его можно было легко загружать и разгружать (см. также “Закрытый контейнер”, “Большой контейнер”, “Открытый контейнер”, “Крытый брезентом контейнер” и “Малый контейнер”).
    Съемный кузов - это контейнер, который в соответствии с европейским стандартом EN 283 (издание 1991 года) имеет следующие характеристики:
    – с точки зрения механической прочности он изготовлен только для перевозки на железнодорожной платформе или транспортном средстве по суше и на ролкерных судах;
    – он не подлежит штабелированию;
    – он может сгружаться с транспортных средств при помощи оборудования, находящегося на транспортном средстве, и на его собственные опоры и может вновь загружаться на транспортные средства.
    ПРИМЕЧАНИЕ: Термин “контейнер” не включает обычные типы тары, КСГМГ, контейнеры-цистерны или транспортные средства.
    “Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов” (КСГМГ) означает жесткую или мягкую переносную тару, которая отличается от тары и которая имеет вместимость: не более 3 м3 для твердых веществ и жидкостей групп упаковки II и III, не более 1,5 м3 для твердых веществ группы упаковки I, когда используются мягкие, жесткие пластмассовые, составные, картонные или деревянные КСГМГ, не более 3 м3 для твердых веществ группы упаковки I, когда используются металлические КСГМГ, не более 3 м3 для радиоактивного материала класса 7. Она предназначена для механизированной обработки, выдерживает нагрузки, возникающие при погрузочно-разгрузочных операциях и перевозке (см. также “Составной КСГМГ с пластмассовой внутренней емкостью, “КСГМГ из фибрового картона”, “Мягкий КСГМГ”, “Металлический КСГМГ”, “Жесткий пластмассовый КСГМГ” и “Деревянный КСГМГ”).
    ПРИМЕЧАНИЕ 1: Контейнеры-цистерны не считаются контейнерами средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ).
    ПРИМЕЧАНИЕ 2: Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов

    (КСГМГ) не считаются контейнерами для целей ДОПОГ.
    “Контейнер-цистерна” означает предмет транспортного оборудования, соответствующий определению термина “контейнер”, состоящий из корпуса и элементов оборудования, включая оборудование, обеспечивающее возможность перемещения контейнера-цистерны без значительного изменения его положения, используемый для перевозки газообразных, жидких, порошкообразных или гранулированных веществ и имеющий вместимость более 0,45 м3 (450 литров).
    “Контрольная температура” означает максимальную температуру, при которой может осуществляться безопасная перевозка органического пероксида или самореактивного вещества.
    “Корпус” (для всех категорий КСГМГ, кроме составных КСГМГ) означает собственно емкость, включая отверстия и их заторы, за исключением сервисного оборудования.
    “Корпус” означает оболочку, содержащую вещество (включая отверстия и их затворы).
    ПРИМЕЧАНИЕ 1: Это определение не применяется к сосудам.
    “Криогенный сосуд” означает переносной сосуд с теплоизоляцией для охлажденных сжиженных газов вместимостью не более 1000 литров.
    “Крупногабаритная тара” означает тару, которая состоит из наружной тары, содержащей изделия или внутреннюю тару, и которая предназначена для механизированной обработки; и имеет массу нетто более 400 кг или вместимость более 450 литров, но ее объем не превышает 3 м3.
    “Крытое брезентом транспортное средство” означает открытое транспортное средство, снабженное брезентом для предохранения груза.
    “Крытый брезентом контейнер” означает открытый контейнер, снабженный брезентом для предохранения груза.
    “КСГМГ” : см. “Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов”.
    “КСГМГ из фибрового картона” означает изготовленный из фибрового картона корпус со съемными верхней и нижней крышками или без них, при необходимости с внутренним вкладышем (но без внутренней тары), а также с соответствующим сервисным и конструкционным оборудованием.

    Л
    “Легковоспламеняющийся компонент” (для аэрозолей и газовых баллончиков) означает газ, который легко воспламеняется в воздухе при нормальном давлении, либо вещество или препарат в жидкой форме, имеющий температуру вспышки не более

    100°С.
    “Лоток” (класс 1) означает лист из металла, пластмассы, фибрового картона или другого подходящего материала, который помещается во внутреннюю, промежуточную или наружную тару с точной посадкой. Поверхности лотка может быть придана такая форма, чтобы тара или изделия могли быть вставлены, надежно закреплены и отделены друг от друга.

    М
    “Максимальная вместимость” означает максимальный внутренний объем сосудов или тары, включая контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ) и крупногабаритную тару, выраженный в кубических метрах или литрах.
    “Максимальная масса нетто” означает максимальную массу нетто содержимого в одиночной таре или максимальную совокупную массу внутренней тары и ее содержимого, выраженную в килограммах.
    “Максимально допустимая масса брутто”
    а) (для всех категорий КСГМГ, кроме мягких КСГМГ) означает массу корпуса, его сервисного и конструкционного оборудования и максимально допустимой нагрузки;
    b) (для цистерн) массу порожней цистерны и максимальной нагрузки, разрешенной для перевозки. (для мягких КСГМГ) означает максимальную массу нетто, на которую рассчитан КСГМГ и которая разрешена для перевозки в нем.
    “Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)” означает наибольшее из следующих трех давлений:
    a) наибольшего фактического давления, допустимого в цистерне при наполнении (максимально допустимое давление наполнения);
    b) наибольшего фактического давления, допустимого в цистерне при опорожнении (максимально допустимое давление опорожнения);
    c) фактического манометрического давления, которому подвергается цистерна под воздействием ее содержимого (включая посторонние газы, которые могут в ней находиться) при максимальной рабочей температуре.
    Если не предусматривается иное, то числовое значение этого рабочего давления (манометрического давления) не должно быть ниже давления паров (абсолютного давления) наполняющего вещества при температуре 50°C.
    Однако для цистерн, оборудованных предохранительными клапанами (с разрывными мембранами или без них), максимальное рабочее давление (манометрическое давление) равно предписанному давлению срабатывания этих предохранительных клапанов (см.также “Расчетное давление”, “Давление опорожнения”, “Давление наполнения” и “Испытательное давление”).
    “Малый контейнер” означает контейнер с внутренним объемом не менее 1 м3 и не более 3 м3.
    “Масса упаковки” означает массу брутто упаковки, если не указано иное. В массу брутто не включается масса контейнеров и цистерн, используемых для перевозки грузов.
    “Международная система единиц СИ” - рациональная и единая система единиц, представляющая собой основу единиц измерения, используемых в воздушных и наземных операциях.
    “Металлический КСГМГ” означает металлический корпус с соответствующим сервисным и конструкционным оборудованием.
    “Мешок” означает мягкую тару, изготовленную из бумаги, полимерной пленки, текстиля, тканого материала или других подходящих материалов.
    “МКМПОГ” означает Международный кодекс морской перевозки опасных грузов для применения части А главы VII Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года (Конвенция СОЛАС), опубликованный Международной морской организацией (ИМО) в Лондоне.
    “Многоэлементный газовый контейнер” (МЭГК) означает контейнер, состоящий из элементов, соединенных между собой коллектором и установленных в рамной конструкции. Элементами многоэлементного газового контейнера считаются: баллоны, трубки, барабаны под давлением и связки баллонов, а также цистерны для перевозки газов класса 2, имеющие вместимость более 450 литров.
    “МПОГ” означает Правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам [приложение 1 к добавлению B (Единые правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (МГК) к Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (КОТИФ)].
    “МЭГК” : см. “Многоэлементный газовый контейнер”.
    “Мягкая сталь” означает сталь с минимальной прочностью на разрыв от 360 до 440 Н/мм2.
    “Мягкий КСГМГ” означает корпус, изготовленный из пленки, тканого материала или любого другого мягкого материала или их комбинации и имеющий, при необходимости, внутреннее покрытие или вкладыш, вместе с соответствующим сервисным оборудованием и грузозахватными приспособлениями.

    Н
    “Номер Организации Объединенных Наций” означает четырехзначный идентификационный номер вещества или изделия, взятый из Типовых правил ООН.
    “Номинальная вместимость сосуда” означает номинальный объем содержащегося в сосуде опасного вещества, выраженный в литрах. В случае баллонов для сжатого газа номинальной вместимостью баллона является его вместимость по воде.

    “Обеспечение качества” означает программу систематических мер контроля и инспекций, которая осуществляется любой организацией или органом и направлена на обеспечение достаточной уверенности в том, что нормы безопасности соблюдаются на практике.
    “Обеспечение соблюдения” (радиоактивные материалы) означает программу систематических мер, осуществляемых компетентным органом с целью обеспечения выполнения требований на практике.
    “Обрешетка” означает наружную тару с несплошными поверхностями.
    “Опасная реакция” означает: а) горение и/или выделение значительного количества тепла; b) выделение легковоспламеняющихся, удушающих, окисляющих и/или токсичных газов; с) образование коррозионных веществ; d) образование нестойких веществ; или е) опасное повышение давления (только для цистерн).
    “Опасные грузы” означают вещества и изделия, которые не допускаются к перевозке или допускаются к ней только с соблюдением предписанных условий.
    “Оператор контейнера-цистерны/переносной цистерны” означает любое предприятие, на имя которого зарегистрирован контейнер-цистерна/зарегистрирована переносная цистерна.
    “Оператор переносной цистерны” : см. “Оператор контейнера-цистерны/переносной цистерны”.
    “Ответственный за наполнение” означает любое предприятие, загружающее опасный груз в цистерну (автоцистерну, съемную цистерну, переносную цистерну или контейнер-цистерну) и/или в транспортное средство, большой контейнер или малый контейнер для массовых грузов либо в транспортное средство-батарею или МЭГК.
    “Открытое транспортное средство” означает транспортное средство, платформа которого не имеет надстройки или снабжена только боковыми бортами и задним бортом.
    “Открытый контейнер” означает контейнер, открытый сверху, или контейнер на базе платформы.

    “Отходы” означают вещества, растворы, смеси или изделия, которые не предназначены для непосредственного использования, но которые перевозятся с целью их переработки, захоронения, уничтожения путем сжигания или удаления другими способами.

    “Пакет” (транспортный) означает оболочку, используемую одним грузоотправителем для объединения одной или нескольких упаковок в отдельную единицу с целью облегчения погрузочно-разгрузочных операций и укладки во время перевозки.
    Примерами пакета являются: а) приспособления для пакетной загрузки, как, например, поддон, на который помещаются или на котором штабелируются несколько упаковок, закрепляемых при помощи пластмассовой ленты, термоусадочного материала, растягивающейся пленки или других подходящих средств; или b) защитная наружная тара, например ящик или обрешетка.
    “Пассажирское воздушное судно” - воздушное судно осуществляющее перевозку любого лица, не являющегося членом экипажа, сотрудником эксплуатанта при исполнении служебных обязанностей, уполномоченным представителем соответствующего национального органа или сопровождающим партию груза или другой груз.
    “Перевозка” означает изменение местонахождения опасных грузов, включая остановки, требующиеся в соответствии с условиями перевозки, и любое время нахождения опасных грузов в транспортных средствах, цистернах и контейнерах, требующееся в соответствии с условиями перевозки до, во время и после изменения их местонахождения.
    Настоящее определение охватывает также промежуточное временное складирование опасных грузов с целью смены вида транспорта или перевозочных средств (перегрузка). Это положение применяется при условии, что по требованию должны представляться документы, в которых указано место отправления и место получения, и что во время промежуточного складирования упаковки и цистерны не должны открываться, кроме как для целей проверки компетентными органами.
    “Перевозка навалом/насыпью” означает перевозку неупакованных твердых веществ или изделий в транспортных средствах или контейнерах. Этот термин не применяется к упакованным грузам и к веществам, перевозимым в цистернах.
    “Перевозчик” означает предприятие, осуществляющее транспортную операцию по договору перевозки или без такового.

    “Переносная цистерна” означает цистерну для смешанных перевозок вместимостью более 450 литров, соответствующую определениям.
    “Повторно используемая пластмасса” означает материал, рекуперированный из использованной промышленной тары, очищенный и подготовленный для переработки в новую тару.
    “Погрузчик” означает любое предприятие, осуществляющее погрузку опасных грузов в транспортное средство или большой контейнер.
    “Позиция “Н.У.К.” (не указанные конкретно)” означает сводную позицию, к которой могут быть отнесены вещества, смеси, растворы или изделия, если они: а) не поименованы конкретно и b) имеют химические, физические и/или опасные свойства, соответствующие классу, классификационному коду, группе упаковки и наименованию и описанию позиции “н.у.к.”. означает любой груз, который отправляется одним грузоотправителем, для перевозки которого используется все транспортное средство или весь большой контейнер и все операции по погрузке и выгрузке которого выполняются в соответствии с инструкциями грузоотправителя или грузополучателя.
    ПРИМЕЧАНИЕ: Соответствующим термином для класса 7 является “исключительное пользование”
    “Правила ЕЭК” означают правила, прилагаемые к Соглашению о принятии единообразных технических предписаний для колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и/или использованы на колесных транспортных средствах, и об условиях взаимного признания официальных утверждений, выдаваемых на основе этих предписаний (Соглашение 1958 года с поправками).
    “Предохранительный клапан” означает подпружиненное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления и служащее для защиты цистерны от недопустимого избыточного внутреннего давления.
    “Предприятие” означает любое физическое лицо, любое юридическое лицо, осуществляющее коммерческую или некоммерческую деятельность, любую ассоциацию или любую группу лиц, не обладающую правосубъектностью и осуществляющую коммерческую или некоммерческую деятельность, а также любую официальную организацию, которая сама обладает правосубъектностью или зависит от какого-либо органа, обладающего правосубъектностью.
    “Промежуточная тара” означает тару, помещенную между внутренней тарой или изделиями и наружной тарой.

    Р
    “Разрешение” выдается соответствующим национальным полномочным (компетентным) органом.
    “Расчетное давление” означает теоретическое давление, равное, по крайней мере, испытательному давлению, которое в зависимости от степени опасности перевозимого вещества может быть выше или ниже рабочего давления. Оно служит только для определения толщины стенок корпуса, независимо от любых наружных или внутренних усиливающих устройств (см. также “Давление опорожнения”, “Давление наполнения”, “Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)” и “Испытательное давление”).
    “Руководство по испытаниям и критериям” означает третье пересмотренное издание Руководства по испытаниям и критериям Рекомендаций Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, опубликованное Организацией Объединенных Наций (ST/SG/AC.10/11/Rev.3).

    “Сводная позиция” означает позицию для четко определенной группы веществ или изделий
    “Связка баллонов (клеть)” означает переносной комплект баллонов, соединенных коллектором и прочно скрепленных между собой.
    “Сервисное оборудование”
    a) цистерны – означает устройства для наполнения, опорожнения, вентилирования, предохранительные, нагревательные и теплоизоляционные устройства, а также измерительные приборы;
    b) элементов транспортного средства-батареи или МЭГК – означает устройства для наполнения и опорожнения, включая коллектор, а также предохранительные устройства и измерительные приборы;
    c) КСГМГ – означает устройства для наполнения и опорожнения, устройства для сброса давления или вентилирования, предохранительные, нагревательные и теплоизоляционные устройства и измерительные приборы.
    “Составной КСГМГ с пластмассовой внутренней емкостью” означает КСГМГ, состоящий из конструкционного оборудования в виде жесткой наружной оболочки, в которую помещена пластмассовая внутренняя емкость вместе с сервисным или другим конструкционным оборудованием. Он изготовлен таким образом, что в собранном виде внутренняя емкость и наружная оболочка составляют единое сборное изделие, которое наполняется, хранится, перевозится или опорожняется как единое целое.

    ПРИМЕЧАНИЕ: “Пластмасса”, когда этот термин используется в отношении внутренних емкостей составных КСГМГ, означает также другие полимерные материалы, например резину и т. п.”
    “Сосуд” означает емкость для помещения и удержания в ней веществ или изделий, включая любые средства укупорки. Это определение не применяется к корпусам (см. также “Криогенный сосуд”, “Внутренний сосуд”, “Жесткая внутренняя емкость” и “Газовый баллончик”).
    ПРИМЕЧАНИЕ:К сосудам для газов класса 2 относятся баллоны, трубки, барабаны под давлением, криогенные сосуды и связки баллонов (клети).
    “Стандартная сталь” означает сталь с прочностью на разрыв 370 Н/мм2 и удлинением при разрыве 27%.
    “Съемная цистерна” означает цистерну, за исключением встроенной цистерны, переносную цистерну, контейнер-цистерну или элемент транспортного средства-батареи или МЭГК вместимостью более 450 литров, которые не предназначены для перевозки грузов без перегрузки и обычно подлежит обработке только в порожнем состоянии.
    “Съемный кузов” : см. “Контейнер”.
    “Съемный кузов-цистерна” считается контейнером-цистерной.

    Т
    “Тара” означает сосуд (емкость) и любые другие компоненты или материалы, необходимые для выполнения сосудом функции удержания продукта (см. также “Тара комбинированная”, “Тара составная (из пластмассы)”, “Тара составная (из стекла, фарфора или керамики)”, “Тара внутренняя”, “Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ)”, “Тара промежуточная”, “Тара крупногабаритная”, “Тара легкая металлическая”, “Тара наружная”, “Тара восстановленная”, “Тара реконструированная”, “Тара многократного использования”, “Тара аварийная” и “Тара плотная”).
    “Тара аварийная” означает специальную тару, которая соответствует применимым требованиям и в которую помещаются поврежденные, имеющие дефекты или дающие течь упаковки с опасными грузами либо просочившиеся или просыпавшиеся опасные грузы для перевозки в целях рекуперации или удаления.
    “Тара внутренняя” означает тару, которая при перевозке укладывается в наружную тару.
    “Тара восстановленная” означает, в частности:
    – металлические барабаны, которые очищены до их исходных конструкционных материалов с удалением всего прежнего содержимого, внутренней и наружной коррозии, внешних покрытий и знаков; которые восстановлены до первоначальной формы и профиля, причем должны быть выпрямлены и заделаны закраины (если таковые имеются) и заменены все съемные прокладки; и которые проверены после очистки, но до окраски, причем отбраковывается тара с видимой точечной коррозией, заметным уменьшением толщины материала, усталостью металла, с поврежденной резьбой или затворами или с другими значительными дефектами;
    – пластмассовые барабаны и канистры, которые очищены до их исходных конструкционных материалов с удалением всего прежнего содержимого, внешних покрытий и знаков; у которых заменены все съемные прокладки; и которые проверены после очистки, причем отбраковывается тара с такими видимыми повреждениями, как разрывы, перегибы или трещины, либо с поврежденной резьбой или затворами, либо с другими значительными дефектами.
    “Тара комбинированная” означает тару, состоящую из наружной (транспортной) тары и вложенных в нее одной или нескольких единиц внутренней тары.
    ПРИМЕЧАНИЕ: “Внутренние составляющие” “комбинированной тары” всегда определяются как “внутренняя тара”, а не “внутренние сосуды”. Одним из примеров такой “внутренней тары” является стеклянная бутыль.
    “Тара легкая металлическая” означает тару с круглым, эллиптическим, прямоугольным или многоугольным (также коническим) поперечным сечением, а также сужающуюся или расширяющуюся (в форме ведра) тару, изготовленную из металла, с толщиной стенки менее 0,5 мм (например, из листового олова), с плоским или выпуклым днищем, с одним или несколькими отверстиями, которая не охватывается определениями барабанов или канистр.
    “Тара многоразового использования” означает тару, которая была проверена и признана не имеющей дефектов, могущих повлиять на ее способность выдержать эксплуатационные испытания. Этот термин включает тару, заполняемую тем же содержимым или содержимым аналогичной совместимости и перевозимую по цепям распределения, контролируемым грузоотправителем.
    “Тара наружная” означает внешнюю защиту составной или комбинированной тары с любым абсорбирующим и прокладочным материалом и любыми другими компонентами, необходимыми для удержания и защиты внутренних сосудов и внутренней тары.
    “Тара плотная” означает тару, непроницаемую для сухих веществ, включая твердые материалы, измельчающиеся во время перевозки.
    “Тара реконструированная” означает, в частности:

    1. a) металлические барабаны, которые производятся как тип тары ООН из типа тары, не соответствующего требованиям ООН; которые преобразуются из одного типа тары ООН в другой тип тары, соответствующий требованиям ООН; или у которых заменяются неотъемлемые конструкционные элементы (например, несъемные днища);
      b) пластмассовые барабаны, которые преобразуются из одного типа тары ООН в другой тип тары ООН (например, из 1H1 в 1H2); или у которых заменяются неотъемлемые конструкционные элементы.
      На реконструированные барабаны распространяются те же требования, что и требования, предъявляемые к новым барабанам того же типа.
      “Тара составная (из пластмассы)” означает тару, состоящую из пластмассового внутреннего сосуда и наружной тары (из металла, фибрового картона, фанеры и т. д.). В собранном виде такая тара остается неделимой единицей, которая наполняется, хранится, перевозится и опорожняется как таковая.
      ПРИМЕЧАНИЕ: см. ПРИМЕЧАНИЕ к термину “Тара составная (из стекла, фарфора или керамики)”.
      “Тара составная (из стекла, фарфора или керамики)” означает тару, состоящую из стеклянного, фарфорового или керамического внутреннего сосуда и наружной тары (из металла, дерева, фибрового картона, пластмассы, пенопласта и т. д.). В собранном виде такая тара остается неделимой единицей, которая наполняется, хранится, перевозится и опорожняется как таковая.
      ПРИМЕЧАНИЕ:“Внутренние составляющие” “составной тары” обычно определяются как “внутренние сосуды”. Например, “внутренний сосуд” является “внутренней составляющей” составной тары типа 6HA1 (из пластмассы), поскольку он обычно не предназначен для выполнения функции удержания продукта без его “наружной тары” и поэтому не является “внутренней тарой”.
      “Твердое вещество” означает вещество, имеющее температуру плавления или начала плавления выше 20°C при давлении 101,3 кПа; или вещество, которое не является жидким согласно испытанию по методу ASTM D 4359-90 или является пастообразным в соответствии с критериями, применяемыми при испытании для определения текучести (испытание с использованием пенетрометра.
      “Температура вспышки” означает самую низкую температуру жидкости, при которой ее пары образуют легковоспламеняющуюся смесь с воздухом.
      “Температура самоускоряющегося разложения” (ТСУР) означает наиболее низкую температуру, при которой может происходить самоускоряющееся разложение вещества в таре, используемой во время перевозки. Положения, касающиеся определения ТСУР и эффектов нагревания в замкнутом пространстве, содержатся в части II Руководства по

    испытаниям и критериям.
    “Технические инструкции ИКАО” означают Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху, дополняющие приложение 18 к Чикагской конвенции о международной гражданской авиации (Чикаго, 1944 год), опубликованные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) в Монреале.
    “Техническое/биологическое название” означает название, употребляемое в настоящее время в научно-технических справочниках, периодических изданиях и публикациях. Торговые наименования для этой цели использоваться не должны.
    “Типовые правила ООН” означают Типовые правила, прилагаемые к одиннадцатому пересмотренному изданию Рекомендаций по перевозке опасных грузов, опубликованному Организацией Объединенных Наций (ST/SG/AC.10/1/Rev.11).
    “Тканый пластический материал” (для мягких КСГМГ) означает материал, изготовленный из тянутой ленты или единичных нитей подходящего полимерного материала.
    “Топливный обогревательный прибор” означает устройство, в котором непосредственно используется жидкое или газообразное топливо и не потребляется отходящая теплота двигателя, приводящего в движение транспортное средство.
    “Транспортная единица” означает автотранспортное средство, к которому не прицеплен прицеп, или состав, состоящий из автотранспортного средства и сцепленного с ним прицепа.
    “Транспортное средство” : см. “Транспортное средство-батарея”, “Закрытое транспортное средство”, “Открытое транспортное средство”, Крытое брезентом транспортное средство” и “Автоцистерна”.
    “Транспортное средство-батарея” означает транспортное средство с комплектом элементов, соединенных между собой коллектором и стационарно установленных на транспортной единице. Элементами транспортного средства-батареи считаются: баллоны, трубки, связки баллонов (также называемые клетями), барабаны под давлением, а также цистерны, предназначенные для перевозки газов класса 2, вместимостью более 450 литров.
    “Трубка” (класс 2) означает бесшовный переносной сосуд под давлением вместимостью более 150 литров, но не более 5000 литров.
    “ТСУР”: см. “Температура самоускоряющегося разложения”

    У
    “Упаковка” означает завершенный продукт операции упаковывания, состоящий из

    тары, крупногабаритной тары или КСГМГ и их содержимого, подготовленный для отправки. Этот термин включает сосуды для газов, определенные в настоящем разделе, а также изделия, которые вследствие их размера, веса или конфигурации могут перевозиться неупакованными или перевозиться в рамах, обрешетках или транспортно-загрузочных приспособлениях. Этот термин не применяется к грузам, перевозимым навалом/насыпью, и к грузам, перевозимым в цистернах.
    “Упаковочный комплект” – емкости и любые компоненты или материалы, которые необходимы для обеспечения функции емкости по удержанию содержимого и для соответствия минимальным требованиям по упаковыванию (воздушные перевозки).
    “Упаковщик” означает любое предприятие, которое заполняет опасными грузами тару, включая крупногабаритную тару и контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), и, в случае необходимости, подготавливает упаковки для перевозки.

    “Цистерна” означает корпус, включая его сервисное и конструкционное оборудование. Когда термин “цистерна” используется отдельно, он означает контейнер-цистерну, переносную цистерну, съемную цистерну или встроенную цистерну, определения которых приведены в этой части, включая цистерны, являющиеся элементами транспортных средств-батарей или МЭГК (см. также “Съемная цистерна”, “Встроенная цистерна”, “Переносная цистерна” и “Многоэлементный газовый контейнер”).

    Я
    “Ящик” означает тару со сплошными прямоугольными или многоугольными стенками, изготовленную из металла, древесины, фанеры, древесного материала, фибрового картона, пластмассы или других подходящих материалов. Наличие небольших отверстий, предназначенных для удобства обработки или открытия либо необходимых в связи с классификационными предписаниями, допускается в том случае, если эти отверстия не влияют на целостность тары во время перевозки.

    Международный морской Кодекс по опасным грузам, ММОГ (International maritime danger outs goods-code, IMDG-Code)

    Кодекс включает алфавитный перечень опасных грузов, содержащий на 01.01.09 более 5000 наименований).

    Все опасные грузы кроме транспортного наименования имеют и номер ООН. Номер ООН - это номер, присвоенный "Комитетом экспертов по перевозке опасных грузов ООН" конкретному веществу или изделию. Транспортным наименованием опасного груза является его наименование, указанное в "Перечне опасных грузов" (Списки DGL опасных грузов) в ММОГ.

    В соответствии с Частью 2 ММОГ все опасные грузы, перевозимые водным транспортом, делятся на 9 классов:

    Класс 1 - Взрывчатые вещества;

    Класс 2 - Газы сжатые, сжиженные или растворенные под давлением;

    Класс 3 - Воспламеняющиеся жидкости;

    Класс 4.1 - Воспламеняющиеся твердые вещества;

    Класс 4.2 - Вещества, способные самовозгораться;

    Класс 4.3 - Вещества, выделяющие воспламеняющиеся газы при взаимодействии с водой;

    Класс 5.1 - Окисляющие вещества;

    Класс 5.2 - Органические перекиси;

    Класс 6.1 - Ядовитые (токсичные) вещества;

    Класс 6.2 - Инфекционные вещества;

    Класс 7 - Радиоактивные вещества;

    Класс 8 - Едкие и коррозионные вещества;

    Класс 9 - Прочие опасные вещества и изделия.

    Если опасный груз не указан в списке DGL ММОГ или Рекомендациях ООН, ему присваивается термин Н.У.К. (не указанное конкретно) - Not Otherwise Specified (N. O. S). Будучи опасным, груз должен классифицироваться согласно опасности (по заявке грузоотправителя или акта лабораторных испытаний).

    Тара с опасными грузами должна иметь маркировку, указывающую их правильное техническое наименование.

    Тара с опасными грузами должна иметь отличительные знаки опасности, выполненные в виде ярлыков или плакатов либо нанесенные на упаковки с помощью трафарета, в зависимости от того, что является приемлемым, четко указывающие на опасные свойства, находящихся в ней грузов.

    Способы нанесения на тару с опасными грузами правильного технического наименования, крепления к ней ярлыков или плакатов или нанесения на нее с помощью трафарета знаков опасности должны быть такими, чтобы данная информация оставалась различимой на таре, находящейся в морской воде по меньшей мере в течение трех месяцев.

    Такие маркировки и знаки опасности, выполненные в виде ярлыков или нанесенные с помощью трафарета, должны иметься на всей таре с опасными грузами, за исключением:

    2) случаев, когда особыми обстоятельствами допускается, чтобы тара укладывалась и перегружалась укрупненными грузовыми местами, имеющими отличительные знаки опасности.

    Размещение и крепление опасных грузов

    Опасные грузы должны быть погружены, размещены и закреплены безопасно и надлежащим образом в соответствии с характером этих грузов. Несовместимые грузы должны быть отделены друг от друга.

    Взрывчатые вещества (за исключением боеприпасов), представляющие серьезную опасность, должны быть уложены в особые помещения, надежно запертые во время рейса. Такие взрывчатые вещества должны быть отделены от детонаторов. Электроаппаратура и кабели во всех помещениях, в которых перевозятся взрывчатые вещества, должны быть устроены и использованы так, чтобы сократить до минимума опасность возникновения пожара или взрыва.

    Перевозимые в таре опасные грузы, которые выделяют опасные пары, должны быть уложены в помещении с искусственной вентиляцией или на палубе. Перевозимые навалом опасные грузы, которые выделяют опасные пары, должны размещаться в хорошо вентилируемых помещениях.

    На судах, перевозящих воспламеняющиеся жидкости или газы, должны приниматься особые меры предосторожности против возникновения пожара или взрыва.

    Вещества, способные самонагреваться или самовозгораться, не должны перевозиться без принятия надлежащих мер предосторожности с целью сокращения до минимума возможности возникновения пожара.

    Все грузы, кроме навалочных и наливных, должны быть погружены, размещены и закреплены в течение всего рейса в соответствии с Наставлением по креплению груза, одобренным Администрацией.

    Тара для перевозки опасных грузов

    Тара опасных грузов должна:

    быть качественной и в хорошем состоянии;

    иметь такую внутреннюю поверхность, которая не поддается опасному воздействию содержимого при возможном контакте с ним;

    выдерживать обычный риск при погрузке-выгрузке и перевозке морем.

    Используемый для упаковки сосудов с жидкостью поглощающий или прокладочный материал должен:

    1) сводить к минимуму опасность, которую может вызвать жидкость;

    2) исключать перемещение сосуда и облегать его со всех сторон;

    3) насколько это целесообразно и практически возможно, быть в количестве, достаточном для поглощения жидкости при повреждении сосуда.

    Баллоны или сосуды для газов, находящихся под давлением, должны быть соответствующим образом изготовлены, испытаны, правильно наполнены и содержаться в хорошем состоянии.

    К порожним неочищенным сосудам, в которых перевозились опасные грузы, должны применяться правила, относящиеся к наполненным сосудам, если не были приняты надлежащие меры, которые делают такие порожние сосуды совершенно безопасными.